Abstract
Book review: Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella de Laurentiis & Elisa Perego (eds.) (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang. 533 pp.References
Chiaro, D. (2006). ‘Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception’, Jostrans 6, pp. 198–208. Available online: http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.php [Accessed on 15 March 2015].
Grice, H. P. (1975). ‘Logic and conversation’, in Cole, P. & Morgan, J. L. (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Arts. New York: Academic Press, pp. 41–58.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Harlow: Longman.
Raphaelson-West, D. S. (1989). ‘On the feasibility and strategies of translating humour’, Meta 31 (1), pp. 128–141.
Romero Ramos, M. G. (2005). ‘La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos compensatorios y tendencia a la estandarización’, in Merino, R., Santamaría, J. M. & Parajes, E. (eds.), Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción 4. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 243–259.
Zabalbeascoa, P. (1996). ‘Translating jokes for dubbed television situation comedies’, The Translator 2 (2), pp. 235–267.