Book review: Knospe, Sebastian, Onysko, Alexander & Goth, Maik (eds.). (2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin/Boston: De Gruyter.
VIEW FULL TEXT

Keywords

wordplay
humour

How to Cite

Georgalidou, M. (2021). Book review: Knospe, Sebastian, Onysko, Alexander & Goth, Maik (eds.). (2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin/Boston: De Gruyter. The European Journal of Humour Research, 9(1), 175–183. Retrieved from https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/436

Abstract

Book review 

VIEW FULL TEXT

References

Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humour. New York: Mouton.

Attardo, S. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin: Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (2006). Cognitive linguistics and humour. Humour 19(3), pp. 341-362.

Attardo, S. & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. HUMOUR. International Journal of Humour Research 4(3-4). 293-347.

Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Milroy, L. & Muysken, P. (eds.). One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 115–135.

Auer, P. 2010. Code-Switching/Mixing. In R. Wodak, B. Johnstone, & P.E. Kerswill (Eds.), The Sage Handbook of Sociolinguistics. London: Sage Publications, pp. 460-478.

Barlow, M. & Kemmer, S. (eds.). (2000). Usage-Based Models of Language. Stanford: University of Chicago Press / CSLI Publications.

Coulson, S., Urbach, T. & Kutas, M. (2006). Looking back: Joke comprehension and the space structuring model. HUMOUR. International Journal of Humour Research 19(3), pp. 229-250.

Coseriu, E. (1958). Sincronía, Diachronía e Historia. El Problema del Cambio L Lingüístico. Montevideo: Universidad de la Republica.

Delabatista, D. (2004). Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective. In Kittel, H., Frank, A.P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J. & Paul, F. (eds.). Übersetzung – Translation – Traduction. Berlin: De Gruyter, pp. 600-606.

Dressler, W.U. (1999). What is natural in Natural Morphology (NM)? Travaux du Cercle Linguistique de Prague 3, pp. 135-144.

Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press.

Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

Fillmore, C. (1977). Scenes-and-frames semantics. In Zampolli, A. (ed.), Linguistics Structures Processing. Amsterdam: North Holland Publishing, pp. 55-82.

Fillmore, C. (1982). Frame semantics. In linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin Publishing, pp. 111-137.

Georgalidou, M. & Kaili, H. (2018). The Pragmatics of Humour in Bilingual Conversations. In Tsakona, V. & Chovanec, J. (eds.). Creating and Negotiating Humour in Everyday Interactions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 77-104.

Hay, J. (2000). Functions of humour in the conversations of men and women. Journal of Pragmatics 32, pp. 709-742.

Jørgensen, J.N. (2003). Gender differences in the development of language choice patterns in the Køge Project. International Journal of Bilingualism 7, pp. 353-377.

Keller, R. (1994). Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. Tubingen: Francke.

Knopse, S. (2015). A cognitive model for bilingual puns. In Zirker A. & Winter-Froemel, E. (eds.). Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques and Meta-Reflection (The Dynamics of Wordplay 1). Berlin & New York: De Gruyter, pp. 162-193.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Otsuji, E. and Pennycook, A. (2013). Social inclusion and metrolingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14(4), pp. 413-426.

Ronnenberg-Sibold, E. (2015). Word formation and brand names. In Müller, P.O., Ohnheiser, I., Olsen, S. & Rainer, F. (eds.), Word Formation. An International Handbook of the Languages of Europe 40(3). Berlin & Boston: De Gruyter, pp. 2193-2210.

Sperber, D. & Wilson, D. (1996). Relevance: Communication and Cognition, 2nd edition. Malden, Mass.: Blackwell.

Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science 12(2), pp. 257-285.

Tsakona, V. & Chovanec, J. (ed). (2018). Creating and Negotiating Humor in Everyday Interactions. John Benjamins.

Winter-Frommel, E. (2011). Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel. Theorie und Analysen zum Französischen. Berlin, Boston: de Gruyter.

Yus, F. (2016). Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

All authors agree to an Attribution Non-Commercial Non Derivative Creative Commons License on their work.

Downloads

Download data is not yet available.